- A friend at work won an iPad and since she already has one she’s thinking of holding a raffle and giving all the cash to her favorite charity. As well intended as that might be, I’m not sure if that’s legal in Texas. I did some research on the Texas Attorney General’s website and left only more confused. I’m thinking that one would need some sort of documentation authorizing him or her to represent the charity on their behalf with the raffle as a fundraiser, but I’m not sure. What do y’all think?
- Now the Hyundai holiday commercial is getting on my nerves.
- Why isn’t the Star Wars trilogy on Blu-ray?
- The doldrums hit me hard yesterday and I fear they will stay for the week. Maybe a good laugh will cheer me up.
- This would make soccer more enjoyable to watch.
- Rap Genius will help you discover the meaning of rap lyrics, for example, here’s Eminem with Love the Way you Lie.
- The ‘zombie theology’ behind the walking dead
- Shania Twain (my girl crush of the 90’s) is engaged and you may be surprised to whom
- Oprah tried to give Bono his own TV show
- Tracey Morgan will miss a few episode of 30 Rock because of a kidney transplant.
- JustByThisOne.com is a great idea for a website for the person that needs to buy a product but is overwhelmed by all the choices, I just wish there was a U.S. version.
- Christmas cards wish good will toward (mostly) all
- Women usually have all sorts of home parties, now it’s the guy’s turn.
- Amarillo church executes Santa – Firing Squad
- Grace
That Santa firing squad video is very disturbing. After all the shots Santa is still standing and smiling.
http://www.gambling-law-us.com/Charitable-Gaming/…
The link about the Christmas cards wishing good will toward (mostly) all is interesting. The author notices that the verse (Luke 2:14) was "and on earth peace, goodwill toward men!" and now it's "and on earth peace to men on whom his favour rests." There is a difference in translation between the KJV and most other modern translations… but the author seems to be suggestion that modern translators have "aimed [the message of Chistmas] at those who recognize Christ as the messiah." As if there were some motive behind it.
So I looked into it and it seems like there is one letter difference in some early manuscripts. It's not like words were added, I wish he had explained that. He jumps out with "Spot the qualifier?" like it was slapped in there.
Notice that the KJV wishes "peace, goodwill toward men" and the other just wishes "peace to men." There's the qualifier, "goodwill." The decision is not who to aim the message of Christmas message at but what do with a greek word. The word that means 'good will' or 'pleasing' is the last word in the phrase. In the manuscripts that the KJV used it is εὐδοκία and in most other manuscripts it's εὐδοκίας, one letter.
In one case it would mean that the good will is going toward men. So the translators tack it onto peace (even though the word order doesn't suggest that). In the other case it modifies 'men' and becomes 'good willed men' from the subject, God… of, more commonly, "men on whom God has favor."
These kinds of things interest me, thanks for posting!