We didn’t know Jesus being called the “Son of Man” was so confusing. But the publishers of the Common English Bible translation want to clear up anything and everything that can confuse those inclined to dive into the Bible, so “Son of Man” now reads “the Human One.” Not exactly poetic, but arguably modern.
In an effort not only to make the Bible more accessible to modern readers, but also to appease both conservative and liberal denominations, the multi-denomination publishers of the new Bible translation—the Common English Bible Committee, an alliance of five publishers—out digitally now and in print in the next few weeks didn’t just toss together a few new catchy phrases, though. They took the task seriously.
With more than 200 biblical scholars and church leaders representing more than 20 denominations, the committee translated straight from the original Hebrew, Aramaic and Greek texts, says associate publisher Paul Franklyn. When field-testing showed passages appeared confusing, project staff worked in modern phrasing. USA Today notes the committee was made up of “a coalition of Protestant denominational publishing houses owned by the United Methodist Church, one of the nation’s largest denominations, and the Disciples of Christ, Presbyterian Church U.S.A., Episcopal Church and the United Church of Christ.”